Chi siamo
Traduttori e traduttrici che amano il mondo dei giochi e dei videogame, nerd con il pallino della traduzione: dal 2016 Wabbit è il punto di riferimento in Italia per il servizio professionale di traduzione di videogame, giochi da tavolo e fumetti
Dal mondo dei giochi
abbiamo imparato tante cose
Da Super Mario, per esempio, abbiamo capito che la persistenza paga, che più si cresce, più aumentano le sfide, che si può solamente andare avanti, e che non importa da dove si parte: un umile e piccolo idraulico in salopette, con impegno e pazienza, può arrivare a salvare una principessa!
Il mondo dei giochi da tavolo, in particolare, ci ha fatto capire che l’unione fa la forza
E proprio la specializzazione è uno dei grandi punti di forza del nostro team.
Non parliamo di professionisti che, per opportunità o per noia, sono passati improvvisamente alle traduzioni dell’universo ludico, quanto invece di un gruppo affiatato di nerd che fin dalla prima ora hanno deciso di concentrarsi su giochi da tavolo, videogame e fumetti.
Siamo Alessandro, Laura, Livia, Alice, Marina e Federica, e insieme formiamo il più grande team italiano per la traduzione professionale in questo campo.
Il gruppo di traduttori e traduttrici più numeroso, più specializzato, più affiatato e più nerd, per offrire un supporto affidabile ed esperto ad agenzie di traduzione, produttori di giochi e case editrici.
Il nostro team
Alessandro Poli
Nato a Bologna lo stesso anno in cui uscì Bubble Bobble: coincidenza o segno del destino?
Da sempre appassionato di lingue e giochi, Alessandro è riuscito a unire questi due mondi con una laurea in Mediazione Linguistica e con un Master in Screen Translation, per poi lanciare “Dardo Incantato” e iniziare a tradurre videogiochi, fumetti e giochi da tavolo, con una profonda predilezione per i videogame complicati e cervellotici.
Sempre disponibile, Alessandro vanta una calma contagiosa: il presidente perfetto per la nostra cooperativa.
Laura Borgatti
Originaria di Cento, terra del carnevale, trascorre l’infanzia conciliando la fissazione per le principesse Disney con un ottimo K/D ratio in Delta Force.
La laurea in Mediazione Linguistica e il Master in Screen Translation, uniti a una profonda passione per il tedesco (o per la birra?), la portano a vivere in Germania, fino a quando giapponesi a rullo e Netflix sfondano anche nel Belpaese: capisce così che è ora di tornare in patria per diventare una Jedi della traduzione.
Oltre a essere una traduttrice di punta di Wabbit, Laura è la nostra responsabile risorse umane, nonché riferimento numero uno per la formazione dei nostri stagisti coniglietti.
Livia Gentilini
Comincia a subire il fascino delle lingue già dall’asilo, a Faenza, e non stupisce quindi la laurea in Interpretazione.
Dagli studi a Lisbona e a Lille, per arrivare al tirocinio al Parlamento Europeo, Livia gira l’Europa prima di unirsi a Wabbit, dove può dare libero sfogo al suo amore per i giochi punta e clicca e per le avventure grafiche. Lavorare in questo gruppo, peraltro, le dà grandi opportunità di utilizzare la sua citazione preferita: “Guarda, dietro di te! Una scimmia a tre teste!”.
Potreste aver già conosciuto Livia in una delle tante fiere del settore: è lei infatti la responsabile commerciale di Wabbit.
Alice Buratto
Da Magenta con furore, dopo un’infanzia dedicata a Topolino e Dylan Dog si laurea in Traduzione presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano.
Da quando milita nel nostro team dall’anima emiliana paga quotidianamente lo scotto per il suo ineliminabile accento milanese; da brava fan di Star Wars, però, si impegna a fondo per non cedere al Lato Oscuro e continuare a seguire la Forza.
Grande appassionata di comunicazione e di gatti, è la responsabile marketing di Wabbit.
Marina Mastracci
Originaria di L’Aquila, coltiva da sempre la sua passione per le lingue e le culture straniere che la porta a conseguire la laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale nella sua città e poi quella magistrale in Traduzione specializzata alla UNINT a Roma.
Tra le sue attività nerd preferite ci sono i videogiochi tower defense e qualsiasi cosa riguardi l’universo di Naruto.
Amante dei cani e della traduzione videoludica, ogni giorno studia moltissimo davanti alla PlayStation e alla Switch in compagnia del suo Labrador.
Federica Porcelli
Allenatrice di Pokemon fin da piccola, una volta arrivata all’università decide di cimentarsi con le lingue orientali e si laurea in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa a Torino.
Completa la sua evoluzione in localizzatrice con un periodo a Shanghai e una laurea magistrale in Specialized Translation a Forlì, poi si lancia nel mondo della localizzazione con Wabbit.
Quando non traduce e non è impegnata a battere la Lega, ama immergersi in mondi nuovi con la lettura, o rileggere Harry Potter in tutte le lingue che sa per l’ennesima volta.
Stai cercando un team esperto nella localizzazione di videogame, giochi da tavolo e fumetti?
Che unisca alle più alte competenze di traduzione una sincera e lunga passione per questo mondo stupendo?
Amiamo il nostro lavoro come i prodotti su cui lavoriamo, e per questo siamo i nostri giudici più severi!